11/01/08


Sonia Rodríguez Mella
Mais de quinze anos de experiência na tradução de diversos tipos de textos. Através de prestigiosas agências e editoras nacionais e estrangeiras tive o prazer de participar em projetos de tradução para importantes companhias e instituições:

Petrobras, Techint, Exiros, Perez Companc, Tenaris, Astra, YPF, Citigroup, Citicorp, Citibank, Revista Noticias, Berlitz, Microsoft, Amdocs, Covance, CPCECABA (Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires), CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires), Acme Agency S.A., Editora Ediouro, Editora Maltese, Telecom Portugal-Brasil-España, Agências de Publicidade, Meios de Comunicação, Produtoras de cinema, teatro e TV, Telefilms SA, Whiland International SA, Teleshow SA (Rio de Janeiro)

FORMAÇÃO
Universidade de Buenos Aires:
Contadora Pública, formada pela Faculdade de Ciências Econômicas em 1980 e pela Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini em 1973.
FUNCEB (ex CEB, Centro de Estudos Brasileiros), desde 1981: Curso regular, história, geografia, tradução literária, conversação, português através da música popular brasileira (MPB)
Inglês e francês: curso regular

PRÊMIOS RECEBIDOS
1983 Medalha de Ouro outorgada pelo Consulado do Brasil ao melhor aluno de 1º, 2º e 3º ano, e primeiro prêmio ao melhor aluno de 3º ano FUNCEB.
1982 Banco Real - Aerolíneas Argentinas. Primeiro prêmio ao melhor aluno de 2º ano FUNCEB.
1981 Banco Itaú. Segundo prêmio ao melhor aluno de 1º ano FUNCEB.

ÁREAS DE TRABALHO

  1. Administração, recursos humanos, meio ambiente, ecologia, segurança industrial, marketing, informática, comunicados de imprensa, manuais, orçamentos, websites, relatórios, Demonstrações Contábeis, economia, finanças, anuários, folhetos, apresentações em PowerPoint, produção de glossários, dicionários e síntese de publicações. Traduções de espanhol, português e inglês.
  2. Assistência idiomática a empresários em rodadas de negócios para facilitar o entendimento durante as reuniões (espanhol-português).
  3. Textos literários, tradução e adaptação de roteiros de cinema, teatro e TV (http://traducciondeguiones.blogspot.com/), publicidade, versões de músicas de autores argentinos e brasileiros. Traduções de espanhol<>espanhol. Estas atividades nasceram como resultado da realização, durante muitos anos, de estudos e oficinas como os seguintes: música (Escuela Superior de Jazz de Walter Malosetti, http://www.emwm.com.ar/), técnica vocal (Prof. Mabel Moreno), oficina literária (Mempo Giardinelli, http://www.mempogiardinelli.com/), literatura brasileira (Prof. Gonzalo Aguilar), seminário de cultura brasileira (Maria Elena Jardim), história da arte (Lic. Marta Zátonyi, http://www.ethosestudio.com/). Também participei como colunista da revista "El Duende" (dirigida por Alejandro Carrizo) e “Palermo Joven” onde contribuía com artigos vinculados a aspectos culturais do Brasil, com ênfase na sua música popular.

    PUBLICAÇÕES
    1999 - Dicionário ACME esp-port/port-esp
    Editora: Acme Agency S.A. (Argentina). Inclui glossários, compêndios gramaticais, modelos de correspondência e CV em ambos os idiomas. Revisão: Editora Nova Fronteira (Brasil) - 811 pág.

    1985 - Adaptação ao espanhol de “Matheus, o Duende e a Bruxinha Boa”. Autora: Esther Cohen. Editora Maltese (Brasil) - Acme Agency S.A.

    CONTATO
    smella@fibertel.com.ar - smella@translate.com.brTelefones

5411-4523-1624 (telfax)
011-15-4197-1108 (celular desde Argentina)
54911-4197-1108 (celular desde o exterior)


A r g e n t i n a - B r a s i l